De la lengua a la traducción

(Escritora) , (Escritora)

Este manual tiende un puente que conduce al estudiante desde su conocimiento de las lenguas hasta el ejercicio de la labor traslaticia y, para ello, dibuja un itinerario por las diversas escuelas lingüísticas con el fin de presentar los conceptos que resultan fundamentales para solucionar las necesidades concretas que plantea la traducción. De este modo, nuestro volumen se vertebra sobre dos principios: de una parte, el aprendizaje del corpus teórico lingüístico que ha demostrado su utilidad para la traslación entre lenguas; de otra parte, la aplicación de este marco conceptual a la práctica textual.
 
This book is a bridge leading students from their knowledge of languages to the practice of translation. It presents a picture of the different schools of linguistics with the aim of introducing fundamental concepts to solve the specific necessities raised by translation.  Thus, it is structured around two principles: on the one hand, the learning of the theoretical and linguistic corpora that has proved to be useful for language translation; on the other hand, the application of the conceptual framework to the textual practice.  

Escritora
Escritora
Colección
Manuales de Acceso: Curso preparatorio de acceso a la universidad para mayores de 25 años
Materia
Traducción e interpretación, Educación Superior / Universidad, LINGÜISTICA
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490421963
ISBN
978-84-9042-196-3
Depósito legal
GC 424-2015
Páginas
154
Ancho
1,6 cm
Alto
2,3 cm
Edición
2
Fecha publicación
01-06-2015
Número en la colección
19

Precio

Edición en papel
13,00 €
También disponible en

Contenidos

PRESENTACIÓN
INTRODUCCIÓN
TEMA 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. El concepto de traducción y sus tipos
2. La formación del traductor y del intérprete
3. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 2. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.
LAS COMPETENCIAS TRADUCTORAS
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. El proceso de la traducción y sus fases
2. El concepto de equivalencia
3.La competencia traductora: competencia lingu¨ística y textual y competencia extralingu¨ística
4. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 3. LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA Y TRADUCCIÓN
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. Lingu¨ística y traducción
2. Definición y objetivos de la lingu¨ística de la lengua
3. Lengua y habla
4. Competencia y actuación
5. Norma lingu¨ística
6. Los planos lingu¨ísticos
7. El plano fónico
8. El plano morfosintáctico
9. El plano léxico-semántico
10. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 4. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA SOCIOLINGÜÍSTICA
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. La lingu¨ística del habla y su relación con la traducción
2. Definición y objetivos de la sociolingu¨ística
3. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas
4. Variación lingu¨ística y traducción
5. Campo y modo
6. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 5. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA PRAGMÁTICA
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. Definición y objetivos de la pragmática
2. El acto de habla: acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo
3. Fuerza ilocutiva
4. El principio de cooperación y sus máximas
5. El concepto de implicatura
6. La teoría de la relevancia
7. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 6. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I)
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. Definición y objetivos de la lingu¨ística del texto. Oración, enunciado y texto
2. Los principios de la textualidad
3. Coherencia y cohesión
4. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura y superestructura
5. Mecanismos de coherencia: intertextualidad
6. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 7. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II)
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. Los mecanismos de cohesión
2. La deíxis
3. Los marcadores del discurso
4. Los mecanismos léxicos
5. La progresión temática
6. Recapitulación
ACTIVIDADES
TEMA 8. LA REVISIÓN DEL TEXTO META. PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
CONTENIDOS DEL TEMA
OBJETIVOS
METODOLOGÍA
1. La revisión del texto meta
2. Selección y equivalencia comunicativa
3. Selección y adecuación del texto meta
4. El traductor y el contacto entre lenguas
5. Las consecuencias del contacto interlingu¨ístico en el texto meta
6. Recapitulación
ACTIVIDADES
BIBLIOGRAFÍA

Sobre Marina Díaz Peralta (Escritora)

  • Marina Díaz Peralta
    Marina Díaz Peralta es Doctora en Filología Española y profesora del Departamento de Filología Hispánica, Clásica y de Estudios Árabes y Orientales de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Es, además, miembro del grupo de investigación Cognition, Linguistic, Text and Info... Ver más sobre el autor

Sobre Gracia Piñero Piñero (Escritora)

  • Gracia Piñero Piñero
    Gracia Piñero Piñero es profesora del Departamento de Filología Hispánica, Clásica y de Estudios Árabes y Orientales de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Su labor docente se desarrolla en la Facultad de Traducción e Interpretación, en la que imparte materias relaciona... Ver más sobre el autor

Libros relacionados