En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación

(Coordinadora) , (Coordinadora)

Coordinación: Celia Martín de León y Gisela Marcelo Wirnitzer

El concepto de "multimodalidad" alude a la interacción de diferentes modos semióticos en los procesos de producción de significados. La lengua hablada y escrita, los gestos, las imágenes estáticas y en movimiento, el sonido o la música son algunos de los modos semióticos que utilizamos para crear e interpretar significados. Para desempeñar su tarea, traductores, audiodescriptores, subtituladores o intérpretes necesitan saber cómo interactúan estos modos en la producción de significados. Los trabajos reunidos en este volumen abordan este tema e intentan responder, desde distintas perspectivas y ámbitos de estudio, a preguntas como las siguientes: ¿Cómo interactúan diferentes recursos semióticos en los procesos de construcción de significados de traductores e intérpretes? ¿Cómo podemos estudiar las interacciones y sinergias entre los distintos modos? ¿Cómo puede contribuir cada uno de los modos a facilitar la comprensión y la accesibilidad? ¿Cómo perciben los propios traductores e intérpretes su uso de los distintos modos en sus procesos de construcción de significados? Los estudios ofrecen un panorama multifacético de un fenómeno que está recibiendo cada vez mayor atención en los estudios de traducción e interpretación y que nos obliga a repensar y redefinir nuestro objeto de estudio.

Over the last decade, the concept of “multimodality” has been making its way into translation and interpreting studies: a number of monographs have been published on this subject (Boria et al. 2020; Jiménez Hurtado et al. 2018b; O’Sullivan and Jeffcote 2013), and the entry “multimodality” has become part of translation and interpreting encyclopedias and handbooks (Kaindl 2012; Pérez-González 2014a, 2020). Although communication (and, consequently, also translation and interpreting) has always been multimodal, with the development of digital communication technologies, multimodality has become evident and ubiquitous, and theoretical approaches are devoting increasing attention to how different modes interplay in the construction of meaning in translation and interpreting processes. This monographic volume aims to contribute to this line of research and thus continue to expand the field of translation and interpreting studies with new perspectives, “new research questions, new methods and new interdisciplinary connections” (Tuominen et al. 2018: 5).

EBOOK DISPONIBLE EN ACCESO ABIERTO

DOI: https://doi.org/10.20420/1653.2021.480

Coordinadora
Coordinadora
Colección
Tibón: estudios traductológicos
Materia
Traducción e interpretación
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490424131
ISBN
978-84-9042-413-1
Depósito legal
GC 296-2021
Páginas
244
Ancho
18 cm
Alto
25 cm
Edición
1
Fecha publicación
06-08-2021
Número en la colección
3

Precio

Edición en papel
20,00 €
También disponible en

Contenidos

Introduction
Celia Martín de León y Gisela Marcelo Wirnitzer. Coords. (ULPGC)

I. Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus"

Catalina Jiménez Hurtado y Silvia Martínez Martínez (UGR)
II. A Proposed Methodology for the Multimodal Analysis of a Corpus of Spanish Language Audio Described Films
Antonio Javier Chica Núñez (UGR)

III. Más que mil palabras: el rol de las imágenes en Lectura Fácil
Israel Castro Robaina y José Jorge Amigo Extremera (ULPGC)

IV. A Subtitler's Eye: Multimodal Meaning Construction in Finnish Subtitlers' Descriptions of their Work
Tiina Tuominen (U Turku, Finland)

V. Multimodality in Terminological Knowledge Bases: Knowledge Representation through Graphical Information
Cristina Ortega Martínez, Arianne Reimerink y Pamela Faber (UGR)

VI. Making Sense of Gestures in Simultaneous Interpreting: the Insiders' View
Elena Zagar Galvão (U Porto)

VII. "Immedesimarsi nel testo quando meno te lo aspetti". Traducir del inglés al italiano con banda sonora
Beatriz Naranjo Sánchez (U Murcia)

VIII. Music and Multimodal Translation
Helen Julia Minors (Kingston University, London)

IX. Verlo de otro modo: imaginación multimodal y creatividad en traducción
Celia Martín de León (ULPGC)

Bibliografía general

Biografías

Sobre Celia Martín de León (Coordinadora)

  • Celia Martín de León
    Celia Martín de León es profesora titular de traducción en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Su principal área de investigación es el estudio empírico de los procesos de traducción e interpretación desde una perspectiva corpórea y situada de la cognición, con un énfas... Ver más sobre el autor

Sobre Gisela Marcelo Wirnitzer (Coordinadora)

  • Gisela Marcelo Wirnitzer
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Es Doctora en Traducción y Profesora Titular de Universidad de la ULPGC. Sus líneas de investigación se han centrado en diferentes temáticas: la traducción de la literatura infantil y juvenil, concretamente en la traducción de las... Ver más sobre el autor

Libros relacionados