Lectura Fácil
Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción
Catalina Jiménez Hurtado (Coordinadora) , Laura Carlucci (Coordinadora)
La Lectura Fácil (LF) se define como una herramienta de acceso al conocimiento para las personas con discapacidad intelectual, que resulta de simplificar los distintos niveles gramaticales de un texto. Esta labor ha sido realizada hasta hace poco exclusivamente por las asociaciones de personas con discapacidad, refrendadas por un profundo conocimiento del grado de acceso al conocimiento de sus integrantes. Sin embargo, desde hace relativamente poco tiempo, este proceso ha recibido la atención de algunas disciplinas académicas como la psicología cognitiva, las filologías y, en particular, los estudios de traducción. La traductología considera que la elaboración de textos en LF reproduce las diferentes fases del proceso traductor y la considera una modalidad de traducción intralingüística (dentro de una misma lengua) o intersemiótica (entre distintas modalidades semióticas). Los textos en LF suelen ser el resultado de ambos tipos de traducción, lo que da prueba de su complejidad.
Este volumen recoge ocho artículos enmarcadas en dos perspectivas investigadoras diferenciadas: una eminentemente teórica, que evidencia la complejidad del acceso, gestión y representación del conocimiento desde planteamientos muy innovadores, y otra centrada en la relación entre la investigación universitaria y los agentes sociales, que refleja el gran impacto y el atractivo de la trasferencia del conocimiento.
- Coordinadora
- Catalina Jiménez Hurtado
- Coordinadora
- Laura Carlucci
- Colección
- Tibón: estudios traductológicos
- Materia
- Traducción e interpretación
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490425459
- ISBN
- 978-84-9042-545-9
- Páginas
- 233
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 31-10-2024
- Número en la colección
- 6
Precio
Contenidos
Introducción
Lectura Fácil: Concepto y epistemología de un complejo proceso traductor.
Catalina Jiménez y Laura Carlucci (Universidad de Granada)
Investigación
I. Más allá de la intuición: nuevas estrategias en la traducción de textos especializados a Lectura Fácil
Silvia Toribio Camuñas (Universidad de Granada)
II. Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil
Ana Medina Reguera y Juan Antonio Prieto-Velasco (Universidad Pablo de Olavide)
III. El principio de cohesión textual en la Lectura Fácil. Un análisis de los procedimientos de intervención en la práctica profesional de adaptación de textos de tipología jurídico-administrativa
Israel Castro Robaina y José Jorge Amigo Extremera (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
IV. Making texts understandable: the trade-off between linguistic and cognitive text simplification
Barbara Arfé (Università degli Studi di Padova), Inmaculada Fajardo (Universidad de Valencia) y Francesco Vespignani (Università degli Studi di Padova)
Práctica profesional y transferencia
V. Investigación del léxico y transferencia de conocimiento: la expresión de emociones en el aula TEA-TDAH
Maribel Tercedor Sánchez, Lucía Torres Pérez, Clara Inés López-Rodríguez (Universidad de Granada)
VI. Comunicación aumentativa y alternativa: aspectos lingüísticos y traductológicos de la comunicación pictográfica
Ana Medina Reguera (Universidad Pablo de Olavide)
VII. Información accesible para mujeres con discapacidad que viven violencia basada en género: adaptación a Lectura Fácil
Soledad Álvarez, María Lilian González, María José Bagnato y Elina Zurdo
(Universidad de Uruguay)
VIII. Consultoría de accesibilidad cognitiva. Experiencia de trabajo con y para personas con discapacidad intelectual
Yolanda Moreno García y Saray Muñoz López (Fundación Purísima Concepción. Granada)
Biografías