Leer entre líneas

Visiones interdisciplinares de las Humanidades

Este libro es la suma de varias inquietudes investigadoras que incluyen un análisis de las traducciones de referencias culturales en los libros de Harry Potter, el estudio de dos variantes determinadas del español de la novela Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos, un análisis de los puntos más complejos de la interpretación y las destrezas necesarias para esta profesión, un análisis de libros juveniles con múltiples aplicaciones en el aula: El Diario de Ana Frank y Un puñado de estrellas, de Rafik Schami, cómo penetra en la lengua cotidiana el lenguaje especializado del cine en forma de anglicismos y el cine de animación a través del análisis de diferentes representaciones, imaginarios, etc.; del elemento fantástico.

This book is the sum of several investigating concerns that include an analysis on the translations of cultural references in the Harry Potter books, the study of two particular variants of Spanish of the novel Meu pe de laranja lima by José Mauro de Vasconcelos, an analysis of the complex points of interpretation and the necessary skills for this profession, an analysis of juvenile books with multiple applications in the classroom: The Diary of a Anne Frank and A Handful of Stars by Rafik Schami, how specialized language of cinema in the form of anglicisms penetrates into everyday language and the fantastic element on animated cinema seen through the different analysis, representations, imaginaries, etc.

Ce livre est la somme de plusieurs inquiétudes des chercheurs qui incluent une analyse des traductions des références culturelles dans les livres de Harry Potter, létude de deux variantes spécifiques de lespagnol du roman Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos, une analyse des points les plus complexes de linterprétation et les compétences nécessaires pour cette profession, une analyse des livres pour la jeunesse avec des nombreuses applications dans la classe: Le journal dAnne Frank et Une poignée détoiles, de Rafik Schami, la façon dans laquelle le langage spécialisé du cinéma pénètre dans la langue quotidienne à travers les anglicismes et le cinéma danimation par le biais de lanalyse des différentes représentations, imaginaire, etc. ; de lélément fantastique.    

Editor literario
Colección
Cuadernos de Difusión Científica
Materia
Traducción e interpretación, Estudios de literatura infantil y juvenil, Teoría y crítica cinematográficas
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490420249
ISBN
978-84-9042-024-9
Depósito legal
GC 1176-2012
Páginas
132
Ancho
1,7 cm
Alto
2,4 cm
Edición
1
Fecha publicación
21-12-2012
Número en la colección
1

Precio

Edición en papel
15,00 €
También disponible en

Contenidos

PRESENTACIÓN DEL RECTOR
INTRODUCCIÓN GENERAL
PARTE I:SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CAPÍTULO 1. ANÁLISIS COMPARATIVO DE ALGUNAS REFERENCIAS CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES DE HARRY POTTER
Isabel Pascua Febles
CAPÍTULO 2. LA ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL ESTÁNDAR EUROPEO DE LA TRADUCCIÓN ORIGINAL ARGENTINA DE MEU PÉ DE LARANJA LIMA
Juan Rafael Morales López
CAPÍTULO 3. PUNTOS IMPORTANTES EN UNA INTERPRETACIÓN
Cristina Cela Gutiérrez
PARTE II: LITERATURA JUVENIL
CAPÍTULO 1. APLICACIÓN DIDÁCTICA DEL DIARIO DE ANA FRANK
M. Cristina Santana Quintana
CAPÍTULO 2. RAFIK SCHAMI CONTRA EL HOMBRE Y SUS PREJUICIOS
Gisela Marcelo Wirnitzer
PARTE III: CINE
CAPÍTULO 1. EL CINE COMO REALIDAD HÍBRIDA QUE DETERMINA LAS CAUSAS Y VÍAS DE PENETRACIÓN DE ANGLICISMOS LÉXICOS EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO
Goretti García MOrales, Karina Socorro Trujillo
CAPÍTULO 2. EL ELEMENTO FANTÁSTICO EN EL CINE DE ANIMACIÓN: IMAGINARIOS, CULTURALES Y REPRESENTACIONES ARQUETIPOS
Elisa Costa Villaverde

Libros relacionados