Más allá del espejo

Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio

El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas.

This book is structured in three parts. The first one is composed of studies on the translation of various books for children, which covers two topics: the anglicisms, as one of the difficulties of the translator, because of the social trend of being dragged by the Anglo-Saxon culture, and Intertextuality in literature, cinema and genre, seeing the adaptation as a form of translation and cultural exchange channel. The last part, dedicated to the literature and the new millennium, examines the renowned novel The Perfume, where the author ponders new ways to attract the curiosity of readers with works that cause surprise and primitive emotions.

Escritor
Materia
Semántica, análisis del discurso, etc.
Idioma
  • Castellano
EAN
9788492777037
ISBN
978-84-92777-03-7
Depósito legal
GC 234-2009
Páginas
182
Ancho
1,7 cm
Alto
2,4 cm
Edición
1
Fecha publicación
11-11-2009

Precio

Edición en papel
18,00 €
También disponible en

Contenidos

Prólogo
Sobre los autores
PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS
La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland
La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney
La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ
La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español
Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página
Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen
SEGUNDA PARTE. TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Dificultades del traductor: anglicismos
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange
TERCERA PARTE. LITERATURA Y EL NUEVO MILENIO
Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas

Libros relacionados