Más allá del espejo

Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio

(Escritora)

El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas.

This book is structured in three parts. The first one is composed of studies on the translation of various books for children, which covers two topics: the anglicisms, as one of the difficulties of the translator, because of the social trend of being dragged by the Anglo-Saxon culture, and Intertextuality in literature, cinema and genre, seeing the adaptation as a form of translation and cultural exchange channel. The last part, dedicated to the literature and the new millennium, examines the renowned novel The Perfume, where the author ponders new ways to attract the curiosity of readers with works that cause surprise and primitive emotions.

Escritora
Materia
Semántica, análisis del discurso, etc.
Idioma
  • Castellano
EAN
9788415424697
ISBN
978-84-15424-69-7
Depósito legal
GC 427-2012
Páginas
172
Edición
1
Fecha publicación
16-11-2012

Precio

eBook
12,00 €
También disponible en

Contenidos

Prólogo
Sobre los autores
PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS
La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland
La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney
La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ
La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español
Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página
Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen
SEGUNDA PARTE. TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Dificultades del traductor: anglicismos
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange
TERCERA PARTE. LITERATURA Y EL NUEVO MILENIO
Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas

Sobre Isabel Pascua Febles (Escritora)

  • Isabel Pascua Febles
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de la Laguna y doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación. Su docencia se ha centra... Ver más sobre el autor

Libros relacionados