Traducción y género en el cine de animación
Un diálogo alrededor del mundo
Isabel Pascua Febles (Coordinadora) , Lourdes Lorenzo García (Escritora) , Gloria Bazzocchi (Escritora) , Raffaella Tonin (Escritora) , Caroline Travalia (Escritora) , Cristina García de Toro (Escritora) , Gisela Marcelo Wirnitzer (Escritora) , Xavier Lee-Lee (Escritor) , Jehan Zitawi (Escritor)
Coordinación: Isabel Pascua Febles
Prólogo: Marisa Presas
En este volumen son las protagonistas de las últimas películas Disney las que nos guían en un diálogo alrededor del mundo. El objetivo ha sido comprobar, tras un análisis contrastivo de las películas originales y sus traducciones a diferentes lenguas y culturas, si los estereotipos femeninos de género por los que la compañía Disney ha sido tan criticada, persisten o no. La evolución de dichos estereotipos es una certeza, casi una revolución, pero aún queda un largo camino por recorrer.
In this first volume of the collection Tibón, the female characters of the most recent Disney films guide us in this dialogue around the world. The aim of the work, after an analysis of the original films and their translations into different languages and cultures, has been to verify whether gender stereotypes, for which Disney films are widely criticised, persist. Although the evolution of gender stereotypes is a certainty, almost a revolution, there is still a long way to go.
- Colección
- Tibón: estudios traductológicos
- Materia
- Ficción en la traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490423660
- ISBN
- 978-84-9042-366-0
- Depósito legal
- GC 51-2020
- Páginas
- 240
- Ancho
- 18 cm
- Alto
- 25 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 10-02-2020
- Número en la colección
- 1
Contenidos
Prólogo Marisa Presas (UAB)
I. Introduction Isabel Pascua Febles, Coord. (ULPGC)
II. The Princess and the Frog (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film Tiana y el sapo Lourdes Lorenzo García (UVIGO)
III. Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre una princesa no princesa y sus voces en español e italiano Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin (U.Bolonia)
IV. How (Dis)empowering Speech Affects the Representation of Female Protagonists in the Latin American Dubbed Versions: The Little Mermaid and Moana Caroline Travalia (Hobart and William Smith Colleges)
V. La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género Cristina García de Toro (UJI)
VI. Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen Gisela Marcelo Wirnitzer (ULPGC)
VII. Disney Female Characters Translated in the Arabic Culture: A Reflection Jehan Zitawi (U. Abu Dhabi)
VIII. Traducción y estereotipos de género en Disney. El caso de Brave Isabel Pascua Febles (ULPGC)
IX. Las estrategias de glocalización de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento Brave Xavier Lee Lee (ULPGC)
X. Bibliografía general
Biografías
Reseñas
Pilar González Vera