Traducción y género en el cine de animación

Un diálogo alrededor del mundo

(Coordinadora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritor) , (Escritor)

Coordinación: Isabel Pascua Febles
Prólogo: Marisa Presas

En este volumen son las protagonistas de las últimas películas Disney las que nos guían en un diálogo alrededor del mundo. El objetivo ha sido comprobar, tras un análisis contrastivo de las películas originales y sus traducciones a diferentes lenguas y culturas, si los estereotipos femeninos de género por los que la compañía Disney ha sido tan criticada, persisten o no. La evolución de dichos estereotipos es una certeza, casi una revolución, pero aún queda un largo camino por recorrer.

In this first volume of the collection Tibón, the female characters of the most recent Disney films guide us in this dialogue around the world. The aim of the work, after an analysis of the original films and their translations into different languages and cultures, has been to verify whether gender stereotypes, for which Disney films are widely criticised, persist. Although the evolution of gender stereotypes is a certainty, almost a revolution, there is still a long way to go.

EBOOK DISPONIBLE EN ACCESO ABIERTO

DOIhttps://doi.org/10.20420/1587.2019.397

Colección
Tibón: estudios traductológicos
Materia
Ficción en la traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490423660
ISBN
978-84-9042-366-0
Depósito legal
GC 51-2020
Páginas
240
Ancho
18 cm
Alto
25 cm
Edición
1
Fecha publicación
10-02-2020
Número en la colección
1

Precio

Edición en papel
20,00 €
También disponible en

Contenidos

Prólogo Marisa Presas (UAB)

I. Introduction Isabel Pascua Febles, Coord. (ULPGC)

II. ‘The Princess and the Frog’ (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film ‘Tiana y el sapo’ Lourdes Lorenzo García (UVIGO)

III. Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre “una princesa no princesa” y sus voces en español e italiano Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin (U.Bolonia)

IV. How (Dis)empowering Speech Affects the Representation of Female Protagonists in the Latin American Dubbed Versions: ’The Little Mermaid and Moana Caroline Travalia (Hobart and William Smith Colleges)

V. La traducción de Moana al catalán y al español: una perspectiva de género Cristina García de Toro (UJI)

VI. Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen Gisela Marcelo Wirnitzer (ULPGC)

VII. Disney Female Characters Translated in the Arabic Culture: A Reflection Jehan Zitawi (U. Abu Dhabi)

VIII. Traducción y estereotipos de género en Disney. El caso de Brave Isabel Pascua Febles (ULPGC)

IX. Las estrategias de glocalización de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento Brave Xavier Lee Lee (ULPGC)
X. Bibliografía general

Biografías

Sobre Isabel Pascua Febles (Coordinadora)

  • Isabel Pascua Febles
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de la Laguna y doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación. Su docencia se ha centra... Ver más sobre el autor

Sobre Lourdes Lorenzo García (Escritora)

  • Lourdes Lorenzo García
    Universidad de Vigo. España Lourdes Lorenzo García is senior lecturer at the Faculty of Philology and Translation, where she teaches at the graduate, postgraduate and doctoral levels. She is convenor of the Bachelor’s Degree in Translation Studies, as well as general coordinator ... Ver más sobre el autor

Sobre Gloria Bazzocchi (Escritora)

  • Gloria Bazzocchi
    Universidad de Bolonia (Campus Forlí). Italia. Es licenciada en Filología Española. Actualmente es profesora titular de Lengua y Traducción Española en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Bolonia, Campus de Forlí y pertenece al D... Ver más sobre el autor

Sobre Raffaella Tonin (Escritora)

  • Raffaella Tonin
    Universidad de Bolonia (Campus Forlí). Italia Es licenciada en Traducción (inglés-español-italiano) en la Universidad de Bolonia. Doctorado en Lingüística (español) por la Universidad de Pisa. Postdoctorado en Historia de la Traducción en Universidad de Padua. Profesora del Depar... Ver más sobre el autor

Sobre Caroline Travalia (Escritora)

  • Caroline Travalia
    Hobart and William Smith Colleges (Estado de N.Y.) E.E.UU. Actualmente es Profesora Titular (Associate Professor) de dicha universidad, donde imparte clases de Gramática y conversación de español y de Arte de la Traducción. Es Licenciada en Filología Española y Filología Italiana... Ver más sobre el autor

Sobre Cristina García de Toro (Escritora)

Sobre Gisela Marcelo Wirnitzer (Escritora)

  • Gisela Marcelo Wirnitzer
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Es Doctora en Traducción y Profesora Titular de Universidad de la ULPGC. Sus líneas de investigación se han centrado en diferentes temáticas: la traducción de la literatura infantil y juvenil, concretamente en la traducción de las... Ver más sobre el autor

Sobre Xavier Lee-Lee (Escritor)

  • Xavier Lee-Lee
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Cursó estudios de Filología alemana y Sinología en la Universidad de Münster (Alemania) y, posteriormente, se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, donde también obtuvo el doctora... Ver más sobre el autor

Sobre Jehan Zitawi (Escritor)

  • Jehan Zitawi
    Abu Dhabi University Dr. Jehan Zitawi is an Associate Professor of Translation who held the position of the Dean of the University College since 2006 and the Interim Head of the Office of Academic Integrity since 2009 at Abu Dhabi University, United Arab Emirates. Dr. Zitawi rece... Ver más sobre el autor

Reseñas

Booktrailer

Libros relacionados