Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)

(Coordinador) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritor) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora) , (Escritora)

Coordinación: Juan Miguel Zarandona
Prólogo: Yolanda Arencibia

La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.

The commemoration of the first centenary since the death of Benito Pérez Galdós in 1920 lies behind the purpose that made this book possible. The authors taking part in this publication project regard that their best homage must be based in two realities: both the fact that there are no translated complete works by Galdós in any language, and the fact that the high number of texts by Don Benito in translation constitutes a treasure that deserves and will deserve a detailed study on the part of Galdós scholars today and in coming years. But translation does not account for the the master’s full cultural and literary heritage. This book also seeks to approach a much wider phenomenon, that that relates to the reception or rewriting of the works by our writer, which includes labels such as adaptation, appropriation, imitation, inspiration, pastiche, criticism, etc., as well as all the spectrum covered under the denomination of translation. Consequently, any reader interested in this proposal, that aims to be the first of many other necessary ones, will find from unique testimonies of Pérez Galdós’s arrival in the Dutch, German, Italian or English linguistic areas, to the impact of Galdós in Almudena Grandes, a specific bibliography of translated texts by Pérez Galdós, or the first translation of the short story Rompecabezas for the first time into French and English.

EBOOK DISPONIBLE EN ACCESO ABIERTO

DOI: 10.20420/1614.2020.447

Colección
Tibón: estudios traductológicos
Materia
Traducción e interpretación
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490423776
ISBN
978-84-9042-377-6
Depósito legal
GC 227-2020
Páginas
232
Ancho
18 cm
Alto
25 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-09-2020
Número en la colección
2

Precio

Edición en papel
20,00 €
También disponible en

Contenidos

Prólogo
Yolanda Arencibia (ULPGC)

Introducción
Juan Miguel Zarandona (UVA)

I. Las traducciones de Pérez Galdós en el ámbito de la lengua neerlandesa
Lieve Behiels (KU Leuven)

II. Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores alemanes
Amalia Bosch Benítez (ULPGC)

III. Visibilidad frente a invisibilidad del traductor en las obras de Pérez Galdós al alemán
Pilar Martino Alba (URJC)

IV. La obra de Pérez Galdós en las traducciones italianas
Assunta Polizzi (UNIPA)

V. Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela Tormento de Benito Pérez Galdós (1884), Torment (1952) e Infierno (1998)
Juan Miguel Zarandona (UVA)

VI. Reivindicación y apropiación de un género galdosiano: los Episodios de una guerra interminable de Almudena Grandes
Toni Dorca (Macalester)

VII. Bibliografía de las traducciones de Benito Pérez Galdós
Isabel Pascua Febles (ULPGC) y M.ª Isabel García Bolta

VIII. Consideraciones sobre la traducción al francés del cuento inédito Rompecabezas de Benito Pérez Galdós
Marie-Claire Durand Guiziou (ULPGC)

IX. Consideraciones sobre la traducción al inglés del cuento inédito Rompecabezas de Benito Pérez Galdós
Lisa Nalbone (UCF)

Bibliografía general

Biografías

Sobre Juan Miguel Zarandona Fernández (Coordinador)

  • Juan Miguel Zarandona Fernández
    Universidad de Valladolid, España Es profesor de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid. Licenciado en Filología por esta universidad, completó su formación con un posgrado en traducción por la Universidad de Sudáfrica (UNISA)... Ver más sobre el autor

Sobre Lieve Behiels (Escritora)

  • Lieve Behiels
    KU Leuven, Bélgica Doctora en Letras por la Universidad de Gante, es profesora emérita de la Facultad de Letras de la KU Leuven. Ha enseñado clases de historia y literatura española e hispanoamericana, traducción e interpretación. Sus campos de investigación son la literatura esp... Ver más sobre el autor

Sobre Amalia Bosch Benítez (Escritora)

  • Amalia Bosch Benítez
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España Estudia Filología Alemana en la Universidad Complutense. Accede en 1993 como profesora a la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, donde imparte clases de traducción y de interpretación tanto de alemán como de inglés. Su tesis... Ver más sobre el autor

Sobre Pilar Martino Alba (Escritora)

  • Pilar Martino Alba
    Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España Es doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Máster Universitario en Traducción de textos con fines específicos, traducción y doblaje a... Ver más sobre el autor

Sobre Assunta Polizzi (Escritora)

  • Assunta Polizzi
    Università degli Studi di Palermo, Italia Es profesora de la Universidad de Palermo. Su especialidad gira en torno al ámbito de la Filología hispánica de las épocas moderna y contemporánea: poesía y novela española contemporánea, traducción literaria, prensa y cultura, etc. Buena... Ver más sobre el autor

Sobre Toni Dorca (Escritor)

  • Toni Dorca
    Macalester College, Estados Unidos Se doctoró en Filología hispánica por la Universidad de California, Davis en 1993. Desde 2005 es catedrático en el Departamento de Español y Portugués en Macalester College. Su investigación reciente se ha centrado en la novelística histórica de... Ver más sobre el autor

Sobre Isabel Pascua Febles (Escritora)

  • Isabel Pascua Febles
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de la Laguna y doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación. Su docencia se ha centra... Ver más sobre el autor

Sobre María Isabel García Bolta (Escritora)

  • María Isabel García Bolta
    Las Palmas de Gran Canaria Es doctora en Filosofía y Letras con el trabajo "Galdós y sus lectores". Catedrática de Bachillerato de Lengua y Literatura Españolas, y, con posterioridad, Coordinadora Técnica de Archivos y Bibliotecas. Nombramientos: Presidenta de la Sociedad de Estu... Ver más sobre el autor

Sobre Marie-Claire Durand Guiziou (Escritora)

  • Marie-Claire Durand Guiziou
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Fue profesora titular de Universidad de la ULPGC en la Facultad de Traducción e Interpretación hasta 2012. Cuenta con numerosas publicaciones (libros, capítulos de libros, artículos), traducciones y reseñas, relacionadas con la li... Ver más sobre el autor

Sobre Lisa Nalbone (Escritora)

  • Lisa Nalbone
    University of Central Florida, Estados Unidos Ha sido coeditora de Intersections of Race, Class, Gender, and Nation in Fin- de-Siècle Spanish Literature and Culture (Routledge, 2016) y autora de The Novels of Carmen Conde: Toward an Expression of Feminine Subjectivity (Juan de la... Ver más sobre el autor

Booktrailer

Libros relacionados