Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)
Juan Miguel Zarandona Fernández (Coordinador) , Lieve Behiels (Escritora) , Amalia Bosch Benítez (Escritora) , Pilar Martino Alba (Escritora) , Assunta Polizzi (Escritora) , Toni Dorca (Escritor) , Isabel Pascua Febles (Escritora) , María Isabel García Bolta (Escritora) , Marie-Claire Durand Guiziou (Escritora) , Lisa Nalbone (Escritora)
Coordinación: Juan Miguel Zarandona
Prólogo: Yolanda Arencibia
La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.
The commemoration of the first centenary since the death of Benito Pérez Galdós in 1920 lies behind the purpose that made this book possible. The authors taking part in this publication project regard that their best homage must be based in two realities: both the fact that there are no translated complete works by Galdós in any language, and the fact that the high number of texts by Don Benito in translation constitutes a treasure that deserves and will deserve a detailed study on the part of Galdós scholars today and in coming years. But translation does not account for the the masters full cultural and literary heritage. This book also seeks to approach a much wider phenomenon, that that relates to the reception or rewriting of the works by our writer, which includes labels such as adaptation, appropriation, imitation, inspiration, pastiche, criticism, etc., as well as all the spectrum covered under the denomination of translation. Consequently, any reader interested in this proposal, that aims to be the first of many other necessary ones, will find from unique testimonies of Pérez Galdóss arrival in the Dutch, German, Italian or English linguistic areas, to the impact of Galdós in Almudena Grandes, a specific bibliography of translated texts by Pérez Galdós, or the first translation of the short story Rompecabezas for the first time into French and English.
- Colección
- Tibón: estudios traductológicos
- Materia
- Traducción e interpretación
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490423783
- ISBN
- 978-84-9042-378-3
- Páginas
- 232
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 11-09-2020
- Número en la colección
- 2
Contenidos
Prólogo
Yolanda Arencibia (ULPGC)
Introducción
Juan Miguel Zarandona (UVA)
I. Las traducciones de Pérez Galdós en el ámbito de la lengua neerlandesa
Lieve Behiels (KU Leuven)
II. Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores alemanes
Amalia Bosch Benítez (ULPGC)
III. Visibilidad frente a invisibilidad del traductor en las obras de Pérez Galdós al alemán
Pilar Martino Alba (URJC)
IV. La obra de Pérez Galdós en las traducciones italianas
Assunta Polizzi (UNIPA)
V. Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela Tormento de Benito Pérez Galdós (1884), Torment (1952) e Infierno (1998)
Juan Miguel Zarandona (UVA)
VI. Reivindicación y apropiación de un género galdosiano: los Episodios de una guerra interminable de Almudena Grandes
Toni Dorca (Macalester)
VII. Bibliografía de las traducciones de Benito Pérez Galdós
Isabel Pascua Febles (ULPGC) y M.ª Isabel García Bolta
VIII. Consideraciones sobre la traducción al francés del cuento inédito Rompecabezas de Benito Pérez Galdós
Marie-Claire Durand Guiziou (ULPGC)
IX. Consideraciones sobre la traducción al inglés del cuento inédito Rompecabezas de Benito Pérez Galdós
Lisa Nalbone (UCF)
Bibliografía general
Biografías