Traducimos desde el sur : actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013

(Escritor) , (Coordinador)

Estas actas recogen una selección de las contribuciones presentadas en el VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación (AIETI), Traducimos desde el Sur. El mosaico de trabajos originarios de España, Austria, Costa de Marfil, Cuba, EE. UU., México, Polonia, Portugal y Reino Unido, que configuran este volumen, refleja fielmente el carácter interdisciplinar de los Estudios de Traducción en las lenguas de la AIETI.

These minutes gather a compilation of the contributions presented in the 6th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI), Traducimos desde el Sur. The mosaic of texts comprising this volume have their origin in Spain, Austria, Côte d'Ivoire, Cuba, USA, Mexico, Poland, Portugal and the United Kingdom and they clearly reflect the interdisciplinary nature of Translation Studies in the AIETI languages.

Escritor
Coordinador
Materia
Traducción e interpretación
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490421857
ISBN
978-84-9042-185-7
Depósito legal
GC 246-2015
Páginas
738
Ancho
2,1 cm
Alto
2,9 cm
Edición
1
Fecha publicación
23-04-2015

Precio

CD-ROM
10,00 €
También disponible en

Contenidos

Introducción

Traducimos desde el Sur. Celebración de un balance siempre provisional. RICARDO MUÑOZ MARTÍN


Traducimos desde el Sur. A modo de prólogo. JOSÉ JORGE AMIGO EXTREMERA


Interpretación

Los estudios de interpretación, enfocados desde el Sur. FRANZ PÖCHHACKER

Multilingualism and TIPSI. A Shared European Challenge. CARMEN VALERO-GARCÉS Y MIRA KADRIC

Interpretación de conferencias e ideología: resultados de un experimento en interpretación simultánea. ELISABET GARCÍA OYA

Retos en la adquisición de destrezas en interpretación simultánea: estudio experimental sobre la evolución del alumno principiante. LUCÍA RUIZ ROSENDO

La importancia del texto para la didáctica de la interpretación. GORETTI GARCÍA MORALES


¿Cómo elegir las herramientas de interpretación simultánea más apropiadas para la enseñanza? AURORA RUIZ MEZCUA


Visiones panorámicas

Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago. JOSU BARAMBONES, ELIZABETE MANTEROLA, ZURIÑE SANZ, IBON URIBARRI Y NAROA ZUBILLAGA


La enseñanza de la traducción en la frontera norte de México: condiciones y situaciones que inciden en su implementación. KORA EVANGELINA BASICH PERALTA

La formación profesional de traductores en las regiones central y sur de México. LUIS JUAN SOLÍS CARRILLO

Traducción e interpretación en Cuba: formación y experiencia preprofesional. YANAI GARCÍA MONTES


Historia, literatura y cultura


Investigación histórica y tendencias historiográficas contemporáneas. Hacia un reader de historiografía de la traducción. PILAR ORDÓÑEZ LÓPEZ

La traducción poética en la Italia de los años treinta: una estrategia generacional. EVA MUÑOZ RAYA

Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios. LUIS PEGENAUTE RODRÍGUEZ

Tradução e Gramática: Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, de Sebastião José Guedes e Albuquerque. OLGA GONÇALVES Y MARIA DO CÉU FONSECA

Kipling: la traducción de la identidad. AMALIA BOSCH BENÍTEZ Y LUCÍA ARANDA

Un cas de doble traducció per raons de censura: Jordi Arbonès i Primavera negra de Henry Miller. Mª ELENA CARNÉ

Las traducciones al español del bestseller alemán David Safier… y el caso de un soneto de Shakespeare traducido ad hoc. PINO VALERO

The Nun’s Story / Historia de una monja: el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traductores al español. JUAN MIGUEL ZARANDONA

Dificultades en la traducción de la literatura negroafricana francófona. Entre oralidad / tradición africana y escritura occidental. EZEQUIEL AGBA AKROBOU

Hacia nuevos modelos literarios: traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil. GISELA MARCELO WIRNITZER

¿Cómo canta el río? Interpretar la onomatopeya japonesa en una obra infantil. DANIEL RUIZ MARTÍNEZ Y CHIE MOTOKI

Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán. CHRISTIAN OLALLA-SOLER

Asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en traducción literaria: una reflexión metodológica. PEI CHUAN WU


Lengua y lingüística


Spontaneous ‘Bad’ Translation or a New Ibero-Romance Variety? The Case of Rumañol. KIM SCHULTE

¿A qué español traducimos? Delimitación del concepto «español estándar» aplicado a la traducción. JUDITH CARRERA FERNÁNDEZ Y MANUEL RAMIRO VALDERRAMA

An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries. MARÍA TERESA ORTEGO ANTÓN Y PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ NISTAL

Una aproximación a la traducción de seem al español. FRANCISCO ALONSO ALMEIDA Y MARÍA LUISA CARRIÓ PASTOR

Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés. PIERRE LEJEUNE

Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles. MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO


Accesibilidad y Traducción Audiovisual


Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación: repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas. TANAGUA BARCELÓ MARTÍNEZ Y FRANCISCA GARCÍA LUQUE

Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Dificultades de alumnos con discapacidad visual en las asignaturas de recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación y de traducción especializada. ISABEL JIMÉNEZ GUTIÉRREZ

Videojuegos y normalización lingüística: localización de Maniac Mansion al gallego. EMMA GARCÍA BÉRTOA Y SANTIAGO GARCÍA SANZ

The Cultural Dimension in Shrek and Shrek Forever After. PILAR GONZÁLEZ-VERA


Formación, profesión y documentación


El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción. MARÍA MUÑOZ RAMOS Y GLORIA CORPAS PASTOR

Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas. MARÍA-DOLORES OLVERA-LOBO, JUNCAL GUTIÉRREZ-ARTACHO Y BRYAN ROBINSON FRYER

Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de traducción. KARINA SOCORRO TRUJILLO

Allá al fondo está el cliente, pero no tenga miedo: una visión empresarial de la evaluación de la calidad. ÁLVARO MARÍN GARCÍA Y PATRICIA ROMO RECIO


Prácticas, in-service training y transferencia del conocimiento. Formación de traductores e investigación en traducción, en contacto con la realidad del mercado. ANNA KUZNIK


El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación. SILVIA PARRA GALIANO

Nuevas tendencias en Recuperación de Información: la Búsqueda de Respuestas desde la perspectiva de la traducción. MARÍA-DOLORES OLVERA-LOBO Y JUNCAL GUTIÉRREZ-ARTACHO


Terminología y discursos de especialidad

Introducing ProTermino: A New Tool Aimed at Translators and Terminologists.ISABEL DURÁN MUÑOZ, GLORIA CORPAS PASTOR, LE AN HA Y RUSLAN MITKOV

Men in Black y Los hombres de negro: el lenguaje metafórico en el discurso económico. JESÚS MEIRIÑO GÓMEZ

La constitución de sociedades offshore británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español. MARÍA DE LA PRESENTACIÓN AGUILERA CRESPILLO Y GLORIA CORPAS PASTOR

Identity in Transit: Interpreting Med Voices. MARGARET HART ROBERTSON

Errores de traducción de realia en menús de Gran Canaria. MARÍA DEL MAR SANTANA FALCÓN Y ANA MARÍA GARCÍA ÁLVAREZ

En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística. Un estudio de caso. ISABEL MARÍA MARTÍNEZ MARTOS Y GLORIA CORPAS PASTOR


Pósteres


La competencia estratégica en estudiantes de Traducción. ANA GREGORIO CANO

Problemas característicos de la traducción (técnica) del alemán al castellano. MARÍA HELENA MENDOZA GARCÍA