Traducir la Historia desde diferentes prismas

(Editora literaria)

Con frecuencia, las investigaciones de carácter histórico requieren de la traducción para acceder a textos antiguos como bases documentales para historiadores. A su vez, la variedad de textos considerados antiguos o históricos es muy amplia, al igual que las dificultades -terminológicas, de documentación, de accesibilidad y calidad de los documentos, etc.- a las que se enfrentan sus traductores. En este sentido, las distintas aportaciones que conforman este libro ofrecen, por un lado, la visión del historiador que frecuentemente ha de recurrir al traductor para acceder a las fuentes, la de los traductores de este tipo de textos o la de investigadores que han centrado su trabajo en alguno de los aspectos de esta rama de la Traducción: estudios sobre traducciones-calificaciones realizadas para la Inquisición española; alcance y límites de la documentación histórica para traducir literatura de viajes; problemas a la hora de traducir documentos desclasificados alemanes de la Segunda Guerra Mundial, etc. Como botón de muestra de este tipo de traducción especializada incluimos en el presente volumen un ejemplo de traducción, concretamente de informes consulares británicos sobre Canarias, aderezado con un estudio de los problemas de su traducción. Nuestro objetivo es ilustrar los laberintos en los que se adentra un traductor cuando traduce documentos antiguos, pues, aparte de la distancia geográfica intrínseca a la traducción, la distancia temporal entre el texto original y el texto meta aleja hasta límites insospechados al autor original del lector historiador.

Frequently, translation is required in historical research to have access to ancient texts, for instance when creating data bases for historians. At the same time, there is a huge diversity of texts that can be considered ancient or historical. The same happens with the difficulties regarding the terminology, the process of documentation, the accessibility and quality of documents, etc. that translators have to face. In line with this, the different approaches present in this book offer the vision of the historian that often has to turn to the translator to have access to the sources, of the translator of this kind of texts or of the researchers that have focused their study in some of the aspects of this branch of Translation: studies dealing with translations and assessments done for the Spanish Inquisition; the developments and limits of historical documentation to translate travel literature; the problems when translating German unclassified documents of the WWII, etc.. As a sample of this kind of specialized translation, we have included in the present volume an instance of translation, more specifically, the British consular reports about the Canary Islands, accompanied by the study of the problems that its translation presented. Our goal is to illustrate the labyrinths translators have to go through when translating ancient documents as there is not only a geographical distance intrinsic to translation, but also a vast temporal distance between the original text and the translated text that pulls away the original author from the historian or reader.

Editora literaria
Materia
Traducción e interpretación, HISTORIA, Teoría y métodos de enseñanza de lenguas
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490421901
ISBN
978-84-9042-190-1
Depósito legal
GC 417-2015
Páginas
364
Ancho
1,7 cm
Alto
2,4 cm
Edición
1
Fecha publicación
03-07-2015

Precio

Edición en papel
26,00 €
También disponible en

Contenidos

Prólogo
La traducción de documentos históricos desde la perspectiva del historiador
Juan José Díaz Benítez
 
Traducir y calificar para la Inquisición
Marcos Sarmiento Pérez
 
Alcance y límites de la documentación histórica en la traducción de literatura de viajes sobre Canarias (el caso de los viajeros decimonónicos de lengua alemana)
José Juan Batista Rodríguez, Encarnación Tabares Plasencia,Elia Hernández Socas
 
Las actas del consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908
Xavier Lee Lee
 
Traducción y comentario traductológico de los Informes Consulares Británicos sobre Canarias (1921, 1931)
Isabel Pascua Febles
 
La traducción de documentos nazis desclasificados setenta años más tarde
Gisela Marcelo Wirnitzer
 
La traducción en la historia y la historia en la traducción. El contrato del asiento inglés
Lía de Luxán

Sobre Gisela Marcelo Wirnitzer (Editora Literaria)

  • Gisela Marcelo Wirnitzer
    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España Es Doctora en Traducción y Profesora Titular de Universidad de la ULPGC. Sus líneas de investigación se han centrado en diferentes temáticas: la traducción de la literatura infantil y juvenil, concretamente en la traducción de las... Ver más sobre el autor

Libros relacionados