Traductología cognitiva

Tratado general

(Escritor)

Este libro es una guía sobre los aspectos cognitivos de la comunicación multilectal mediada: la traducción, en sentido amplio. Es también una teoría científica y empírica, la traductología cognitiva. Se estructura en tres secciones, más un preámbulo que define conceptos básicos relacionados con el saber científico. También explica su base epistemológica, el realismo corporeizado. La primera sección relata la historia de los estudios cognitivos de la traducción y la interpretación: desde el desarrollo de la traducción automática y la revolución cognitiva, pasando por las investigaciones psicolingüísticas de la interpretación y la ciencia de la traducción, el arraigo del empirismo y la multidisciplinariedad, y la expansión y renovación metodológicas, hasta las perspectivas actuales, que se van acrisolando con el cambio de siglo. La segunda sección presenta la cognición situada y sus distintas tesis. Explica con sencillez el anclaje del pensamiento en el cuerpo y su integración con el entorno, al que se extiende y con el que enactúa e interactúa. También deslinda cómo encajan las emociones y nuestra capacidad de predecir, y cierra cubriendo la cognición social, la cognición distribuida y la relación entre humanos y máquinas. La tercera sección define el objeto de estudio y las metas de la traductología cognitiva, explora el concepto de significado, la comunicación y la perspectiva interpersonal, y la naturaleza del lenguaje. El volumen cierra aclarando qué es traducir y cómo se aprende a hacerlo. Es un punto de encuentro entre la mente humana, el lenguaje y el cambiante mundo de la traducción.

This book, in Spanish, is a guide to the cognitive aspects of mediatedmultilectal communication— translation, in its broadest sense. It alsolays out a concrete scientific and empirical theory withyin cognitivetranslation & interpreting studies, namely cognitive translatology. Thevolume is structured in three sections, plus a preamble that definesbasic concepts related to scientific knowledge. It also explains theepistemological basis of the theory, embodied realism. The first sectionrecounts the history of cognitive translation and interpretingstudies—from the development of machine translation and the cognitiverevolution, through psycholinguistic research in interpreting and thescience of translation, the entrenchment of empiricism andmultidisciplinarity, and methodological expansion and renewal, tocurrent perspectives. The second section presents situated cognition andits basic, distinctive theses: It explains in plain and simple words how thinking is anchored in the body, how it interacts with and extends tothe environment, how it actually enacts cognition. It also unpacks howemotions and our ability to predict fit together, and closes by coveringsocial cognition, distributed cognition, and the relationship betweenhumans and machines. The third section defines the object of study and the goals of cognitive translatology, explores the concept of meaning,communication and the interpersonal perspective (as opposed tointerlinguistic and intercultural), and the nature of language. The volume closes by defining translation, what it means to learn how totranslate. The book is thus is a meeting point between the human mind,language and the changing world of translation.

EBOOK DISPONIBLE EN ACCESO ABIERTO

DOI: https://doi.org/10.20420/1747.2023.743

Escritor
Colección
Tibón: estudios traductológicos
Materia
Traducción e interpretación
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490424971
ISBN
978-84-9042-497-1
Páginas
310
Edición
1
Fecha publicación
21-12-2023
Número en la colección
5

Precio

eBook

También disponible en

Contenidos

Prólogo

Preámbulo: Cuestiones previas

I. Teoría

I.1. Paradigmas, programas y tradiciones

I.2. Modelos, marcos, constructos y metáforas

I.3. El funcionamiento de las teorías

II. Epistemología

II.1. El neopositivismo

II.2. Neopositivismo, posmodernidad y postpositivismo

II.3. La tercera vía

Sección primera: Historia

1.1. El desarrollo de la traducción automática

1.2. La ciencia de la traducción

1.3. Las investigaciones psicolingüísticas de la interpretación

1.4. Los estudios de traducción

1.5. La teoría del sentido

1.6. Los protocolos de pensamiento en voz alta

1.7. Los estudios de interpretación

1.8. Los modelos teóricos de la década de 1990

1.9. Translation Process Research

1.10. Estudios cognitivos de la traducción y la interpretación

Sección segunda: Cognición

2.1. Los orígenes

2.2. La cognición situada: cinco tesis y una más

2.2.1. La corporeidad

2.2.2. La integración

2.2.3. La extensión

2.2.4. La enacción

2.2.5. La emotividad

2.2.6. Una tesis más, inesperada: la predicción

2.2.7. Las sinergias de las tesis

2.3. Lo social

2.3.1. La cognición social

2.3.2. La cognición distribuida

2.3.3. Yo, Robot

2.4. Una conclusión minimalista

Sección tercera: Traductología

3.1. El objeto de estudio

3.2. Las metas

3.3. El funcionalismo

3.4. El significado

3.4.1. Vertiente neurocognitiva

3.4.2. Vertiente lingüística

3.4.3. Vertiente comunicativa

3.5. La interacción

3.5.1. La comunicación

3.5.2. La perspectiva interpersonal

3.6. El lenguaje

3.7. Traducir

3.8. Aprender a traducir

Epílogo

Bibliografía

Sobre Ricardo Muñoz Martín (Escritor)

  • Ricardo Muñoz Martín
    Ricardo Muñoz Martín es traductor autónomo intermitente desde 1987 —certificado por la ATA para inglés-español en 1991— y ha trabajado como tal sobre todo en Alemania, California y España. Estudió en las universidades de Valencia y Granada, Nottingham, Ludwig Maximilian (Múnich) ... Ver más sobre el autor