Traductología cognitiva
Tratado general
Ricardo Muñoz Martín (Escritor)
Este libro es una guía sobre los aspectos cognitivos de la comunicación multilectal mediada: la traducción, en sentido amplio. Es también una teoría científica y empírica, la traductología cognitiva. Se estructura en tres secciones, más un preámbulo que define conceptos básicos relacionados con el saber científico. También explica su base epistemológica, el realismo corporeizado. La primera sección relata la historia de los estudios cognitivos de la traducción y la interpretación: desde el desarrollo de la traducción automática y la revolución cognitiva, pasando por las investigaciones psicolingüísticas de la interpretación y la ciencia de la traducción, el arraigo del empirismo y la multidisciplinariedad, y la expansión y renovación metodológicas, hasta las perspectivas actuales, que se van acrisolando con el cambio de siglo. La segunda sección presenta la cognición situada y sus distintas tesis. Explica con sencillez el anclaje del pensamiento en el cuerpo y su integración con el entorno, al que se extiende y con el que enactúa e interactúa. También deslinda cómo encajan las emociones y nuestra capacidad de predecir, y cierra cubriendo la cognición social, la cognición distribuida y la relación entre humanos y máquinas. La tercera sección define el objeto de estudio y las metas de la traductología cognitiva, explora el concepto de significado, la comunicación y la perspectiva interpersonal, y la naturaleza del lenguaje. El volumen cierra aclarando qué es traducir y cómo se aprende a hacerlo. Es un punto de encuentro entre la mente humana, el lenguaje y el cambiante mundo de la traducción.
This book, in Spanish, is a guide to the cognitive aspects of mediatedmultilectal communication— translation, in its broadest sense. It alsolays out a concrete scientific and empirical theory withyin cognitivetranslation & interpreting studies, namely cognitive translatology. Thevolume is structured in three sections, plus a preamble that definesbasic concepts related to scientific knowledge. It also explains theepistemological basis of the theory, embodied realism. The first sectionrecounts the history of cognitive translation and interpretingstudies—from the development of machine translation and the cognitiverevolution, through psycholinguistic research in interpreting and thescience of translation, the entrenchment of empiricism andmultidisciplinarity, and methodological expansion and renewal, tocurrent perspectives. The second section presents situated cognition andits basic, distinctive theses: It explains in plain and simple words how thinking is anchored in the body, how it interacts with and extends tothe environment, how it actually enacts cognition. It also unpacks howemotions and our ability to predict fit together, and closes by coveringsocial cognition, distributed cognition, and the relationship betweenhumans and machines. The third section defines the object of study and the goals of cognitive translatology, explores the concept of meaning,communication and the interpersonal perspective (as opposed tointerlinguistic and intercultural), and the nature of language. The volume closes by defining translation, what it means to learn how totranslate. The book is thus is a meeting point between the human mind,language and the changing world of translation.
- Escritor
- Ricardo Muñoz Martín
- Colección
- Tibón: estudios traductológicos
- Materia
- Traducción e interpretación
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490424957
- ISBN
- 978-84-9042-495-7
- Depósito legal
- GC 588-2023
- Páginas
- 312
- Ancho
- 25 cm
- Alto
- 18 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 21-12-2023
- Número en la colección
- 5
Contenidos
Prólogo
Preámbulo: Cuestiones previas
I. Teoría
I.1. Paradigmas, programas y tradiciones
I.2. Modelos, marcos, constructos y metáforas
I.3. El funcionamiento de las teorías
II. Epistemología
II.1. El neopositivismo
II.2. Neopositivismo, posmodernidad y postpositivismo
II.3. La tercera vía
Sección primera: Historia
1.1. El desarrollo de la traducción automática
1.2. La ciencia de la traducción
1.3. Las investigaciones psicolingüísticas de la interpretación
1.4. Los estudios de traducción
1.5. La teoría del sentido
1.6. Los protocolos de pensamiento en voz alta
1.7. Los estudios de interpretación
1.8. Los modelos teóricos de la década de 1990
1.9. Translation Process Research
1.10. Estudios cognitivos de la traducción y la interpretación
Sección segunda: Cognición
2.1. Los orígenes
2.2. La cognición situada: cinco tesis y una más
2.2.1. La corporeidad
2.2.2. La integración
2.2.3. La extensión
2.2.4. La enacción
2.2.5. La emotividad
2.2.6. Una tesis más, inesperada: la predicción
2.2.7. Las sinergias de las tesis
2.3. Lo social
2.3.1. La cognición social
2.3.2. La cognición distribuida
2.3.3. Yo, Robot
2.4. Una conclusión minimalista
Sección tercera: Traductología
3.1. El objeto de estudio
3.2. Las metas
3.3. El funcionalismo
3.4. El significado
3.4.1. Vertiente neurocognitiva
3.4.2. Vertiente lingüística
3.4.3. Vertiente comunicativa
3.5. La interacción
3.5.1. La comunicación
3.5.2. La perspectiva interpersonal
3.6. El lenguaje
3.7. Traducir
3.8. Aprender a traducir
Epílogo
Bibliografía