Homenaje a Galdós. Presentación de "Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)"

  • Fecha:25-11-2020
Homenaje a Galdós. Presentación de "Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)"

La obra Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020) se presentará el próximo miércoles 25 de noviembre, a las 18:30 horas, en la Casa-Museo Pérez Galdós (C/Cano, 6). 

Al acto, con el que se pretende rendir homenaje al maestro grancanario de la narrativa en el año que se conmemora el centenario de su muerte, asistirán Rafael Robaina, Rector de la ULPGC; María Jesús García Domínguez, Vicerrectora de Comunicación y Proyección Social de la ULPGC; Isabel Pascua Febles, directora de la colección “Tibón. Estudios Traductológicos”; y María Isabel García Bolta y Amalia Bosch Benítez, dos de las autoras del libro.

En el año en el que se conmemora el centenario del fallecimiento del insigne escritor, la ULPGC quiere sumarse al reconocimiento de su importancia como figura capital en la Historia de la Literatura española, ampliando el conocimiento de su obra a través del segundo volumen de la colección “Tibón. Estudios Traductológicos”, editado por el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC y que ha sido coordinado por Juan Miguel Zaradona Fernández, profesor de Traducción en la Universidad de Valladolid.

Los diez capítulos que conforman el libro ofrecen al lector distintas investigaciones centradas en la recepción de la obra literaria de Galdós en otros países gracias a su traducción a lenguas como el neerlandés, el alemán o el italiano. No obstante, también se incluyen otros fenómenos de recepción y reescritura que están en consonancia con la teoría y la práctica contemporáneas de la traducción, como, por ejemplo, el juego literario entre la adaptación y la apropiación que desvela el estudio de las novelas de Almudena Grandes con la vista puesta en los “Episodios Nacionales”. Este volumen contiene también lo que sin duda es un hito en la historia de obra de Galdós: la traducción del cuento El rompecabezas al francés y al inglés, lenguas en las que se encontraba inexplicablemente inédito.

Noticia completa en la página web de la ULPGC.

Más información del libro aquí.